[轉貼] 從「忙day」到「傷day」

2011120214:11

 

從「忙day」到「傷day

 
〈天地良心〉李純恩
世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
November 22, 2011 06:00 AM
 
中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
 
前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。
 
星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。
 
星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
 
首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。

 

 



  •   小旋 於 2011-12-11 21:53 10F
  • 哈   說的真好!!
  •   yu 於 2011-12-11 18:20 9F
  • 無言的 笑笑 
  •   morly 於 2011-12-09 16:40 8F
  • 嗯....有道理喔!
  •   夏綠 於 2011-12-09 08:30 7F
  • 好好笑喔
  •   Gloria 於 2011-12-08 00:00 5F
  • 這篇很有意思喔~
  •   林哲郎 於 2011-12-06 14:03 4F
  • 好友來看你啦
  •   Hugo 於 2011-12-05 14:06 3F
  •  好友午安
    hugo帶點小禮物來看你啦


  •   紅帽 於 2011-12-05 10:20 2F


  • 這個好玩